山形県神社庁

伊勢志摩サミットに思う

IMG_0125

 5月26日27日に主要国首脳会議が無事に執り行われました。安倍総理が各国首脳を出迎えたのは、伊勢神宮の内宮鳥居前でした。

 

IMG_0128

 まさに日本の伝統文化を象徴する聖地での迎賓となりました。報道では何かに配慮?して参拝ではなく「訪問」としていたが、各国首脳は素直に感動されていたようです。

 

 

― 何故、人は神社をお参りすると穏やかに和やかになるのでしょう。考察してみます ー

 

 

神道の成り立ちと自然観

・神道は日本古来の固有の「民俗宗教」であり、狭い意味での「一宗教」と言うよりも、より広い意味での日本人としての生活様式や考え方と結びついてきた信仰形態である。

 

神道は

・教義をもたず、開祖や教祖はいない。布教をせず、教典(聖書や仏典)もない。

・戒律はなく、具体的な行動規範は定められていない。

・「浄明正直」(じょうめいしょうちょく)の精神は、「制約」ではなく何が正しいかに気づく。

 

神道の起源

・細長く弓の様に並ぶ北海道・本州・四国・九州の他、大小7千の島で構成され、海・川・山・

谷・平野とからなり国土の70%が森林で水が豊富である。気候は四季があり温暖で日本人の深

層心理の中に「自然界は多くの恵みを与えてくれる」と感じ「畏れ・感謝の念」が醸成された。

 

神道の神

・全知全能の神(GOD)ではなく、八百万の神々がそれぞれの力を発揮し足りない点を自然界

のあらゆるものに宿る神々の働きによって世界のバランスが保たれている。

・伊勢神宮に祀られている「天照大神」は最も貴い神様だが唯一絶対神ではない。他の神々との

間に優劣は存在せず、それぞれの神が有する個性を「ご神徳」として信仰している。

 

神道と自然

・自然も人も神から生まれた子で、山川草木全てが尊い存在で「畏敬と感謝の念」をもつ。

巨樹や巨岩は、「神の依代」(よりしろ)とされ、その地が「境内」となり社殿が建てられた。

共同体と神社

・「米」は神聖でかけがえのない食物として扱われ、「稲作文化・農耕文化」が神道の祭りの起源

である。春の祈年祭(豊作を祈願)・夏の風祭(台風除け)・秋の新嘗祭(収穫に感謝)を厳修する。

 

調和と清浄

・神道では、武力や争いで物事を決しない。「和を以て貴しとなす」

・「禊」(みそぎ)と「祓」(はらえ)が重視され、神社入り口での手や口を清める「手水」で心身を清

め神前に向かい祭りの始めには、さらに「お祓い」を受け、清浄を期すのが神道の極意である。

 

内宮(皇大神宮)を表敬され、G7各国首脳は今回の印象を次のように記されました。

 

IMG_0124
■アメリカ バラック・オバマ大統領
原文:
It is a great honor to visit this sacred place, which has brought comfort and peace to generations.
May the people of the world be inspired to live together in harmony and understanding.
仮訳:幾世にもわたり、癒しと安寧をもたらしてきた神聖なこの地を訪れることができ、非常に

光栄に思います。世界中の人々が平和に、理解しあって共生できるようお祈りいたします。

 

■フランス フランソワ・オランド大統領
原文:
Dans ce haut lieu de spiritualité, où le Japon prend sa source, s’expriment les valeurs d’harmonie, de respect et de paix.
仮訳:日本の源であり、調和、尊重、そして平和という価値観をもたらす、精神の崇高なる場所

にて。

 

■ドイツ アンゲラ・メルケル首相
原文:
Im tiefen Respekt vor der engen Verbindung des japanischen Volkes mit seiner reichen Natur, die in diesem Schrein ihren Ausdruck findet.
Mögen Deutschland und Japan Hand in Hand dazu beitragen, die natürlichen Lebensgrundlagen unseres Planeten zu sichern.
仮訳:

ここ伊勢神宮に象徴される日本国民の豊かな自然との密接な結びつきに深い敬意を表します。
ドイツと日本が手を取り合い、地球上の自然の生存基盤の保全に貢献していくことを願います。

 

■イギリス デービッド・キャメロン首相
原文:
It is a great pleasure to visit this place of peace, tranquility and natural beauty as we gather in Ise Shima for Japan’s G7, and to pay my respects as Prime Minister of the United Kingdom at the Ise Jingu.
仮訳:日本でのG7のために伊勢志摩に集うに際し、平和と静謐、美しい自然のこの地を訪れ、

英国首相として伊勢神宮で敬意を払うことを大変嬉しく思います。

 

■イタリア マッテオ・レンツィ首相
原文:
Grazie per la straordinaria accoglienza in questo luogo carico di storia e di suggestione. Che sia di buon auspicio per il Giappone che ci ospita e per tutti noi per costruire con piu’ vigore le condizioni della crescita economica e della giustizia sociale, mantenendo viva la dignita’ dell’uomo.
仮訳:このような歴史に満ち示唆に富む場所ですばらしい歓待をいただきましてありがとうござ

います。主催国である日本と我々全員が、人間の尊厳を保ちながら、経済成長及び社会正

義のための諸条件をより力強く構築できることを祈念します。

 

■カナダ ジャスティン・トルドー首相
原文:
Que l’harmonie de Ise Jingu renforce notre engagement à bâtir un avenir empreint de paix et de prosperité.
Let the harmony of Ise Jingu reflect our desire to build a prosperous and peaceful future.
仮訳:伊勢神宮の調和に、繁栄と平和の未来を創るという我々の願いが映し出されますように。

 

■EU ドナルド・トゥスク欧州理事会議長
原文:
A place of peace and reflection. And a deep insight into Japan. Thank you!
仮訳:静謐と思索の場。そして日本についての深い洞察。どうもありがとう!

 

■EU ジャン=クロード・ユンカー欧州委員会委員長
原文:
Je m’incline devant les traditions qui furent et les performances qui sont.
仮訳:この地で目の当たりにした伝統と儀礼に敬意を表す。

 

神宮司庁のHPから引用させて頂きました。

 

 

IMG_0127

 

 

 

筆者

山形県神社庁 教化委員会 石原純一